lunedì 29 settembre 2008

Fraseologia - italiano - polacco



















A
a cielo aperto ? pod gołym niebem
amore cieco ? miłość jest ślepa
andare a letto coi polli ? chodzić spać z kurami
andare a zonzo (wałęsać się)
anni magri ? chude lata
aqua cheta ? cicha woda
argento vivo ? żywe srebro
avere abbastanza di qualcosa ? mieć czegoś dość (mieć czegoś powyżej uszu)
avere abbastanza di qualcuno ? mieć kogoś dość (mieć kogoś powyżej uszu)
avere coscienza pulita ? mieć czyste sumienie
avere alti e bassi ? mieć wzloty i upadki
avere l'asso nella manica ? mieć asa w rękawie
avere la bottega aperta (mieć rozpięty rozporek)
avere la strada aperta ? mieć wolną drogę
avere la testa sulle spalle ? mieć głowę na karku
avere le mani pulite ? mieć czyste ręce
avere mano libera ? mieć wolną rękę
avere paura della propria ombra ? bać się własnego cienia
B
bruciare gli avversari (pokonać przeciwników)
bruciarsi le cervella ? palnąć sobie w łeb
bruciare sul vivo ? dotknąć do żywego
bruciarsi i ponti alle spalle ? palić za sobą mosty
buio pesto ? egipskie ciemności
C
cadere su un terreno fertile ? paść na urodzajną glebę, paść na podatny grunt
calma olimpica ? olimpijski spokój
capo di tutti capi (szef wszystkich szefów)
cartellino giallo ? żółta kartka
cartellino rosso ? czerwona kartka
chiaro come la luce del sole ? jasne jak słońce
cittŕ eterna ? wieczne miasto
con la mano sul cuore ? z ręką na sercu
conservare il sangue freddo ? zachować zimną krew
D
dall'a alla zeta ? od a do zet
dolce metŕ (lepsza połowa)
dono del cielo ? dar niebios
dormire della grossa ? spać jak suseł
dose da cavallo ? końska dawka
E
eroe del giorno ? bohater dnia
essere al settimo cielo ? być w siódmym niebie
essere come cane e gatto ? żyć jak pies z kotem
essere duro come un sasso ? być twardym jak kamień
essere solo come un cane ? być samemu jak palec (dosł.dosłownie być samemu jak pies)
F
fa un freddo cane ? pogoda pod psem
fare il portoghese (wejść na gapę, np. do kina)
fare il proprio comodo ? (robić coś według własnego uznania, jak komuś wygodnie)
fare promesse da marinaio (dawać obietnice bez pokrycia)
fare un buon viso a cattivo gioco ? robić dobrą minę do złej gry
farsi dei nemici ? narobić sobie wrogów
fatica di Sisifo ? Syzyfowa praca
filo di Arianna ? nić Ariadny
fino all'ultimo respiro ? do ostatniego tchu
fra Scilla e Cariddi ? między Scyllą a Charybdą
G
gettare via il bambino con l'acqua sporca ? wylać dziecko z kąpielą
giocare con il fuoco ? igrać z ogniem
giudizio salomonico ? salomonowy wyrok
goccia che fa traboccare il vaso (kropla, która przepełniła kielich)
goccia nel mare ? kropla w morzu
guardare di sottecchi (spoglądać ukradkiem)
guerra fredda ? zimna wojna
I
in bocca al lupo (powodzenia)
il canto del cigno ? łabędzi śpiew
il pomo vietato ? zakazany owoc
il re č nudo ? król jest nagi
il segreto di pulcinella ? tajemnica poliszynela
in capo al mondo ? na końcu świata
in una parola ? jednym słowem
L
la nuda veritŕ ? naga prawda
laborioso come una formica ? pracowity jak mrówka
lacrime di coccodrillo ? krokodyle łzy
lavoro da certosino ? benedyktyńska praca
M
magro come un stecco ? chudy jak szczapa
mettere a soqquadro (zrobić bałagan; przewrócić coś do góry nogami)
mettere alla berlina (wystawić na pośmiewisko)
mettere in mostra ? wystawiać na pokaz
mettere le mani avanti (uprzedzić nieprzyjemną sytuację, zapobiec czemuś)
mettersi le mani nei capelli ? rwać sobie włosy z głowy
mezzi draconiani ? drakońskie środki
mordersi la labbra ? ugryźć się w język
morire dal ridere ? umierać ze śmiechu
morire dalla curiositŕ ? umierać z ciekawości
morire di paura ? umierać ze strachu
morte bianca ? biała śmierć
N
nelle braccia di Morfeo ? w objęciach Morfeusza
nodo gordiano ? węzeł gordyjski
non credere ai propri occhi ? nie wierzyć własnym oczom
non dare segno di vita ? nie dawać znaku życia
non lasciare pietra su pietra ? nie zostawić kamienia na kamieniu
O
occhi d'Argo ? argusowe oczy
occhio per occhio, dente per dente ? oko za oko, ząb za ząb
P
parlare al vento ? rzucać słowa na wiatr
passare il Rubicone ? przekroczyć Rubikon
pecora nera ? czarna owca
pecorella smarrita ? zbłąkana owieczka
pezzo da museo ? okaz muzealny (osoba staromodna)
piangere lacrime di sangue ? płakać gorzkimi łzami
piangere su latte versato ? płakać nad rozlanym mlekiem
pietra filosofale ? kamień filozoficzny
pietra miliare ? kamień milowy
pigliarla per un altro verso (zrozumieć coś na opak)
pio desiderio ? pobożne życzenie
piů o meno ? mniej więcej
pomo d'Adamo ? jabłko Adama
pozzo senza fondo ? beczka bez dna
puntare tutto su una carta ? stawiać wszystko na jedną kartę
Q
qua e lŕ ? tu i ówdzie
quarto d'ora accademico ? kwadrans akademicki
qui si mangia da cani ? pieskie żarcie
R
rendere l'anima a Dio ? oddać duszę Bogu
risata omerica ? homeryczny śmiech
S
sale della terra ? sól ziemi
scoprire l'acqua calda (stwierdzić oczywistość)
scoprire l'America ? odkryć Amerykę
sentire odore di bruciato (czuć, że coś śmierdzi; coś jest podejrzane)
sesto senso ? szósty zmysł
senza respiro ? bez wytchnienia
sfrontare una porta aperta ? wywarzać otwarte drzwi
silenzio di tomba ? grobowe milczenie
sipario di ferro ? żelazna kurtyna
sotto chiave ? pod kluczem
spaccare il capello in quattro ? dzielić włos na czworo
spada di Damocle ? miecz Damoklesa
supplizio di Tantalo ? męki Tantala
T
tallone d'Achille ? pięta Achillesa
tempi d'oro ? złote czasy
U
uomo d'affari ? człowiek interesu
V
verdi anni ? zielone lata
vero angelo ? prawdziwy anioł
viaggio di nozze ? podróż poślubna
vincolo di sangue ? więzy krwi
vivere a sbafo (być darmozjadem, żyć na cudzy rachunek)
voce della coscienza ? głos sumienia
voce del cuore ? głos serca
voce del popolo ? głos ludu

Nessun commento: